Die Zauberflöte
Overtura
Acto I - Escena 1
parte 1ª
parte 2ª
parte 3ª
parte 4ª
Acto I - Escena 2
Acto I - Escena 3
Acto II - Escena 1
Acto II - Escena 2
Acto II - Escena 3
Acto II - Escena 4
Acto II - Escena 5
Acto II - Escena 6
Acto II - Escena 7
Acto II - Escena 8
Acto II - Escena 9
Acto II - Escena 10 (Final)
ACTO II - ESCENA 3
Szene 3 (Einen Garten. Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Monostatos kommt) 13. Arie MONOSTATOS Alles fühlt der Liebe Freuden, Schnäbelt, tändelt, herzt und küßt; Und ich sollt' die Liebe meiden, Weil ein Schwarzer häßlich ist! Ist mir denn kein Herz gegeben? Bin ich nicht von Fleisch und Blut? Immer ohne Weibchen leben, Wäre wahrlich Höllenglut! Drum so will ich, weil ich lebe, Schnäbeln, küssen, zärtlich sein! Lieber guter Mond, vergebe, Eine Weiße nahm mich ein. Weiß ist schön! Ich muß sie küssen; Mond, verstecke dich dazu! Sollt' es dich zu sehr verdrießen, O so mach' die Augen zu! (Er schleicht langsam und leise zu Pamina. Die Königin der Nacht kommt unter Donner aus der Versenkung) PAMINA (erwacht) Ihr Götter! MONOSTATOS O weh! Das ist... die Göttin der Nacht! PAMINA Mutter! MONOSTATOS Mutter? Das muß man belauschen! (Versteckt sich) KÖNIGIN DER NACHT Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? PAMINA Er hat den Eingeweihten gewidmet. KÖNIGIN DER NACHT Er ist verloren. Siehst du hier diesen Stahl? Er ist für Sarastro geschliffen. Du wirst ihn töten! PAMINA Mutter! | Escena 3 (Un jardín donde duerme Pamina. La Luna ilumina su rostro. Monostatos entra furtivamente.) 13 Aria MONOSTATOS Todos los seres vivos sienten las alegrías del amor, se picotean, juguetean, se abrazan y besan; y yo debo evitar el amor porque un negro es feo. ¿Es que no poseo un corazón? ¿Es que no soy de carne y sangre? ¡Vivir sin una mujercita sería realmente el fuego del infierno! ¡Porque soy un ser vivo, quiero, picotear, besar, ser cariñoso! Querida y buena Luna, perdona, una mujer blanca me ha conquistado. ¡Lo blanco es bello! He de besarla. ¡Oh Luna, escóndete! ¡Si te molesta demasiado, oh, entonces cierra los ojos! (Se desliza lenta y silenciosamente hacia Pamina. La Reina de la Noche surge del suelo entre truenos.) PAMINA (se despierta) ¡Madre! MONOSTATOS ¡Ay de mí! Ésa es... la Reina de la Noche. PAMINA ¡Madre mía! MONOSTATOS ¿Madre? ¡He de escuchar lo que dicen! (se esconde) LA REINA DE LA NOCHE ¿Dónde está el joven que te envié? PAMINA Se ha dedicado a los iniciados. LA REINA DE LA NOCHE Está perdido. ¿Ves este acero? Ha sido afilado para Sarastro. ¡Lo matarás! PAMINA ¡Madre! |
[voz en off: impresionante, maravillosa Diana Damrau...]
14. Arie KÖNIGIN DER NACHT Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, Tod und Verzweiflung flammet um mich her! Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, So bist du meine Tochter nimmermehr. Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig. Zertrümmert sei'n auf ewig alle Bande der Natur, Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! Hört, Rachegötter, hört der Mutter Schwur! (Sie gibt Pamina den Dolch und versinkt) | 14 Aria LA REINA DE LA NOCHE ¡La venganza del infierno hierve en mi corazón, la muerte y la desesperación arden a mi alrededor! Si Sarastro no siente, por tu mano, los dolores de la muerte, nunca más serás hija mía. ¡Repudiada y abandonada serás por toda la eternidad, destruidos quedarán todos los lazos de la Naturaleza, si Sarastro no expira por tu mano! ¡Escuchad! ¡Dioses de la venganza! ¡Escuchad el juramento de una madre! (le da a Pamina el puñal y se hunde en el suelo.) |
PAMINA (mit dem Dolch in der Hand) Morden soll ich?... Das kann ich nicht! Wa soll ich tun? MONOSTATOS (kommt aus seinem Versteck hervor) Dich mir anvertrauen. (Nimmt ihr den Dolch ab) PAMINA Dir? MONOSTATOS Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. PAMINA Der wäre? MONOSTATOS Mich zu lieben! PAMINA Götter! MONOSTATOS Nun, Mädchen! Ja oder nein? PAMINA Nie! MONOSTATOS So fahre denn hin! (Sarastro tritt auf.) Herr, ich bin unschuldig! Ich wollte dich rächen. SARASTRO Ich weiß, ich weiß. Geh! (Monostatos geht ab.) PAMINA Herr, strafe meine Mutter nicht! Der Schmerz, mich zu verlieren... SARASTRO Sei ruhig! Du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. 15. Arie SARASTRO In diesen heil'gen Hallen Kennt man die Rache nicht, Und ist ein Mensch gefallen, Führt Liebe ihn zur Pflicht. Dann wandelt er an Freundes Hand Vergnügt und froh ins bess're Land. In diesen heil'gen Mauern, Wo Mensch den Menschen liebt, Kann kein Verräter lauern, Weil man dem Feind vergibt. Wen solche Lehren nicht erfreun, Verdienet nicht ein Mensch zu sein. (Sarastro und Pamina gehen ab) | PAMINA (con el puñal en la mano) ¿Mataré? ¡No puedo! ¿Qué haré? MONOSTATOS (sale de su escondite) ¡Confiarte a mí! (le quita el puñal) PAMINA ¿A ti? MONOSTATOS No tienes más que un camino para salvarte a ti y a tu madre. PAMINA ¿Y cuál sería? MONOSTATOS ¡Amarme! PAMINA ¡Dioses! MONOSTATOS Vamos, muchacha. ¿Sí o no? PAMINA ¡No! MONOSTATOS ¡Entonces morirás! (Entra Sarastro.) Señor, soy inocente. Quería vengarte. SARASTRO Lo sé, lo sé. Vete. (Monostatos sale.) PAMINA ¡Señor! No castigues a mi madre, el dolor de perderme... SARASTRO ¡Cálmate! Ya verás cómo tomo venganza de tu madre. 15 Aria SARASTRO En estas naves sagradas no se conoce la venganza; y si un hombre ha caído, el amor lo conduce al deber. Entonces camina alegre y contento, junto al amigo hacia un país mejor. En estos muros sagrados, donde el hombre ama al hombre, no puede acechar ningún traidor, porque al amigo se le perdona. Quien no ama estas doctrinas no merece ser un hombre. (Sarastro y Pamina salen) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario