domingo, mayo 27, 2007

Die Zauberflöte

Overtura

Acto I - Escena 1
parte 1ª
parte 2ª
parte 3ª
parte 4ª


Acto I - Escena 2
Acto I - Escena 3
Acto II - Escena 1
Acto II - Escena 2
Acto II - Escena 3
Acto II - Escena 4
Acto II - Escena 5
Acto II - Escena 6
Acto II - Escena 7
Acto II - Escena 8
Acto II - Escena 9
Acto II - Escena 10 (Final)






ACTO II - ESCENA 3





Szene 3

(Einen Garten. Pamina schläft.
Der Mond beleuchtet ihr Gesicht.
Monostatos kommt)

13. Arie

MONOSTATOS
Alles fühlt der Liebe Freuden,
Schnäbelt, tändelt,
herzt und küßt;
Und ich sollt' die Liebe meiden,
Weil ein Schwarzer häßlich ist!
Ist mir denn kein Herz gegeben?
Bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Immer ohne Weibchen leben,
Wäre wahrlich Höllenglut!
Drum so will ich, weil ich lebe,
Schnäbeln, küssen,
zärtlich sein!
Lieber guter Mond, vergebe,
Eine Weiße nahm mich ein.
Weiß ist schön! Ich muß sie küssen;
Mond, verstecke dich dazu!
Sollt' es dich zu sehr verdrießen,
O so mach' die Augen zu!

(Er schleicht langsam und leise zu
Pamina. Die Königin der Nacht kommt
unter Donner aus der Versenkung)

PAMINA
(erwacht)
Ihr Götter!

MONOSTATOS
O weh! Das ist...
die Göttin der Nacht!

PAMINA
Mutter!

MONOSTATOS
Mutter?
Das muß man belauschen!

(Versteckt sich)

KÖNIGIN DER NACHT
Wo ist der Jüngling,
den ich an dich sandte?

PAMINA
Er hat den Eingeweihten gewidmet.

KÖNIGIN DER NACHT
Er ist verloren.
Siehst du hier diesen Stahl?
Er ist für Sarastro geschliffen.
Du wirst ihn töten!

PAMINA
Mutter!

Escena 3

(Un jardín donde duerme Pamina.
La Luna ilumina su rostro.
Monostatos entra furtivamente.)

13 Aria

MONOSTATOS
Todos los seres vivos sienten
las alegrías del amor,
se picotean, juguetean,
se abrazan y besan;
y yo debo evitar el amor
porque un negro es feo.
¿Es que no poseo un corazón?
¿Es que no soy de carne y sangre?
¡Vivir sin una mujercita sería
realmente el fuego del infierno!
¡Porque soy un ser vivo, quiero,
picotear, besar, ser cariñoso!
Querida y buena Luna, perdona,
una mujer blanca me ha conquistado.
¡Lo blanco es bello! He de besarla.
¡Oh Luna, escóndete!
¡Si te molesta demasiado,
oh, entonces cierra los ojos!

(Se desliza lenta
y silenciosamente
hacia Pamina.
La Reina de la Noche
surge del suelo entre truenos.)


PAMINA
(se despierta)
¡Madre!

MONOSTATOS
¡Ay de mí! Ésa es...
la Reina de la Noche.

PAMINA
¡Madre mía!

MONOSTATOS
¿Madre?
¡He de escuchar lo que dicen!

(se esconde)

LA REINA DE LA NOCHE
¿Dónde está el joven
que te envié?

PAMINA
Se ha dedicado a los iniciados.


LA REINA DE LA NOCHE
Está perdido.
¿Ves este acero?
Ha sido afilado para Sarastro.
¡Lo matarás!

PAMINA
¡Madre!





[voz en off: impresionante, maravillosa Diana Damrau...]



14. Arie

KÖNIGIN DER NACHT
Der Hölle Rache kocht
in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet
um mich her!
Fühlt nicht durch dich
Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter
nimmermehr.
Verstoßen sei auf ewig,
verlassen sei auf ewig.
Zertrümmert sei'n auf ewig
alle Bande der Natur,
Wenn nicht durch dich Sarastro
wird erblassen!
Hört, Rachegötter,
hört der Mutter Schwur!




(Sie gibt Pamina den Dolch
und versinkt)

14 Aria

LA REINA DE LA NOCHE
¡La venganza del infierno
hierve en mi corazón,
la muerte y la desesperación
arden a mi alrededor!
Si Sarastro no siente,
por tu mano,
los dolores de la muerte,
nunca más serás hija mía.
¡Repudiada y abandonada serás
por toda la eternidad,
destruidos quedarán
todos los lazos
de la Naturaleza,
si Sarastro no expira
por tu mano!
¡Escuchad!
¡Dioses de la venganza!
¡Escuchad el juramento
de una madre!

(le da a Pamina el puñal y se
hunde en el suelo.)







PAMINA
(mit dem Dolch in der Hand)
Morden soll ich?...
Das kann ich nicht!
Wa soll ich tun?

MONOSTATOS
(kommt aus seinem Versteck hervor)
Dich mir anvertrauen.

(Nimmt ihr den Dolch ab)

PAMINA
Dir?

MONOSTATOS
Du hast also nur einen Weg,
dich und deine Mutter zu retten.


PAMINA
Der wäre?

MONOSTATOS
Mich zu lieben!

PAMINA
Götter!

MONOSTATOS
Nun, Mädchen! Ja oder nein?

PAMINA
Nie!

MONOSTATOS
So fahre denn hin!

(Sarastro tritt auf.)

Herr, ich bin unschuldig!
Ich wollte dich rächen.

SARASTRO
Ich weiß, ich weiß. Geh!

(Monostatos geht ab.)

PAMINA
Herr, strafe meine Mutter nicht!
Der Schmerz, mich zu verlieren...

SARASTRO
Sei ruhig!
Du sollst sehen,
wie ich mich an deiner
Mutter räche.

15. Arie

SARASTRO
In diesen heil'gen Hallen
Kennt man die Rache nicht,
Und ist ein Mensch gefallen,
Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an
Freundes Hand Vergnügt
und froh ins bess're Land.
In diesen heil'gen Mauern,
Wo Mensch den Menschen liebt,
Kann kein Verräter lauern,
Weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht
erfreun, Verdienet nicht
ein Mensch zu sein.

(Sarastro und Pamina gehen ab)

PAMINA
(con el puñal en la mano)
¿Mataré?
¡No puedo!
¿Qué haré?

MONOSTATOS
(sale de su escondite)
¡Confiarte a mí!


(le quita el puñal)

PAMINA
¿A ti?

MONOSTATOS
No tienes más que un camino
para salvarte a ti y a tu madre.

PAMINA
¿Y cuál sería?

MONOSTATOS
¡Amarme!

PAMINA
¡Dioses!

MONOSTATOS
Vamos, muchacha. ¿Sí o no?

PAMINA
¡No!

MONOSTATOS
¡Entonces morirás!

(Entra Sarastro.)

Señor, soy inocente.
Quería vengarte.

SARASTRO
Lo sé, lo sé. Vete.

(Monostatos sale.)

PAMINA
¡Señor! No castigues a mi madre,
el dolor de perderme...

SARASTRO
¡Cálmate!
Ya verás cómo tomo
venganza de tu madre.


15 Aria

SARASTRO
En estas naves sagradas
no se conoce la venganza;
y si un hombre ha caído,
el amor lo conduce al deber.
Entonces camina alegre
y contento, junto al amigo
hacia un país mejor.
En estos muros sagrados,
donde el hombre ama al
hombre, no puede acechar
ningún traidor, porque
al amigo se le perdona.
Quien no ama estas doctrinas
no merece ser un hombre.

(Sarastro y Pamina salen)