Die zauberflöte - Acto II, escena 6
La Flauta Mágica
Mozart
Mozart
Overtura
Acto I - Escena 1
parte 1ª
parte 2ª
parte 3ª
parte 4ª
Acto I - Escena 2
Acto I - Escena 3
Acto II - Escena 1
Acto II - Escena 2
Acto II - Escena 3
Acto II - Escena 4
Acto II - Escena 5
Acto II - Escena 6
Acto II - Escena 7
Acto II - Escena 8
Acto II - Escena 9
Acto II - Escena 10
ACTO II - Escena 6
Szene 6 PAPAGENO (von außen) Tamino! Tamino! Willst du mich denn gänzlich verlassen? (Er sucht herein.) Wenn ich nur wenigstens wüßte, wo ich wäre bin! (Er kommt an die Tür, durch die Tamino abgeführt worden ist.) EINE STIMME Zurück! PAPAGENO Barmherzige Götter! Wenn ich nur wüßte, wo ich hereinkam! (Er kommt an die Türe, durch die er hereinkam) DIE STIMME Zurück! PAPAGENO Nun kann ich weder vorwärts noch zurück! (Er weint. Der Erste Priester tritt ihm entgegen) ERSTER PRIESTER Mensch! Du hättest verdient, auf immer in finsteren Klüften der Erde zu wandern; die gütigen Götter entlassen dich der Strafe. Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. PAPAGENO Je nun, es gibt ja noch mehr Leute meinesgleichen! Mir wäre jetzt ein gutes Glas Wein das himmlischtste Vergnügen. (Ein großer Becher mit rotem Wein tauch aus dem Boden auf) Juchhe! Da ist er schon! ERSTER PRIESTER Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? PAPAGENO Mir wird ganz wunderlich ums Herz! Ich möchte... ich wünschte... Ja, was möcht ich denn? | Escena 6 PAPAGENO (desde fuera) ¡Tamino! ¡Tamino! ¿Es que quieres abandonarme del todo? (entra buscando) ¡Si al menos supiese dónde estoy! (Llega a la puerta por donde se llevan a Tamino.) UNA VOZ ¡Atrás! PAPAGENO ¡Dioses misericordiosos! ¡Si al menos supiese por dónde he entrado! (Se acerca a la puerta por donde entró.) OTRA VOZ ¡Atrás! PAPAGENO ¡Pues ahora no puedo ni avanzar ni retroceder! (Llora. Se le acerca el primer sacerdote.) PRIMER SACERDOTE ¡Hombre! Habrías merecido vagar por siempre en los oscuros antros de la Tierra. Los dioses benignos te condonan la pena. Pero, a cambio, nunca sentirás las alegrías celestiales de los iniciados. PAPAGENO Bueno, hay mucha gente igual que yo. Las alegrías más celestiales serían ahora para mí un buen vaso de vino. (Del suelo surge una gran copa llena de vino tinto.) ¡Hurra! ¡Ya ha llegado! PRIMER SACERDOTE ¿Y no tienes ningún otro deseo en este mundo? PAPAGENO ¡Siento algo muy extraño en el corazón! Quisiera...desearía... Sí, ¿qué es lo que yo quisiera? |
20. Arie PAPAGENO Ein Mädchen oder Weibchen Wünscht Papageno sich! O so ein sanftes Täubchen Wär' Seligkeit für mich! Dann schmeckte mir Trinken und Essen, Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, Des Lebens als Weiser mich freun, Und wie im Elysium sein! Ein Mädchen oder Weibchen Wünscht Papageno sich! O so ein sanftes Täubchen Wär' Seligkeit für mich! Ach, kann ich denn keiner von allen Den reizenden Mädchen gefallen? Helf' eine mir nur aus der Not, Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod! Ein Mädchen oder Weibchen Wünscht Papageno sich! O so ein sanftes Täubchen Wär' Seligkeit für mich! Wird keine mir Liebe gewähren, So muß mich die Flamme verzehren! Doch küßt mich ein weiblicher Mund, So bin ich schon wieder gesund! (Die Alte, tanzend und auf ihren Stock dabei sich stützend) ALTES WEIB Da bin ich schon, mein Engel! PAPAGENO Du hast dich meiner erbarmt? ALTES WEIB Ja, mein Engel! PAPAGENO Das ist ein Glück! ALTES WEIB Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. PAPAGENO Nur nicht so hastig, mein lieber Engel! So ein Bündnis braucht doch seine Überlegung. ALTES WEIB Papageno, ich rate dir, zaudre nicht! Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. PAPAGENO Eingekerkert? ALTES WEIB Ohne Freundin mußt du leben, und der Welt auf immer entsagen. PAPAGENO Der Welt entsagen? Nein, da will ich doch lieber die Alte nehmen, als gar keine. Nun, da hast du meine Hand darauf, daß ich dir immer getreu bleibe. (für sich) solang ich keine Schönere sehe. ALTES WEIB Das schwörst du? PAPAGENO Ja, das schwör' ich! (Das Weib verwandelt sich in ein junges Weib, das ebenso gekleidet ist wie Papageno) Pa-pa-Papagena!... (Er will sie umarmen.) ERSTER PRIESTER Fort mit dir, junges Weib! Er ist deiner noch nicht würdig! (Er schleppt Papagena weg. Papageno will ihnen nach) Zurück sag ich. PAPAGENO Eh' ich mich zurückziehe, soll die Erde mich verschlingen. (Er sinkt hinab.) O ihr Götter! | 20 Aria PAPAGENO Una muchacha o una mujercita es lo que Papageno desea. ¡Oh, una suave pichoncita sería para mí la bienaventuranza! Entonces me sabrían bien la comida y la bebida, entonces podría competir con los príncipes, disfrutaría la vida como un sabio y estaría como en el Elíseo. Una muchacha o una mujercita es lo que Papageno desea. ¡Oh, una suave pichoncita sería para mí la bienaventuranza! ¡Ay! ¿Pero es que nunca gustaré a ninguna de todas esas encantadoras muchachas? Que alguna me saque de mi miseria; de lo contrario, moriré de dolor. Una muchacha o una mujercita es lo que Papageno desea. ¡Oh, una suave pichoncita sería para mí la bienaventuranza! ¡Si ninguna me concede su amor, me consumirán las llamas! ¡Pero si me besa una boca de mujer, enseguida estaré sano otra vez! (Entra la mujer vieja, bailando y apoyándose en el bastón.) MUJER ¡Ya estoy aquí, ángel mío! PAPAGENO ¿Te has apiadado de mí? MUJER ¡Si, ángel mío! PAPAGENO ¡Es una suerte! MUJER Y si me prometes serme fiel por toda la eternidad, verás el cariño con que va a amarte tu mujercita. PAPAGENO ¡No tan deprisa, ángel querido! Es preciso pensarse bien un vínculo de este género. MUJER Papageno, te lo aconsejo, ¡no titubees! Tu mano, o para siempre quedarás encarcelado aquí. PAPAGENO ¿Encarcelado? MUJER Habrás de vivir sin una amiga y renunciar al mundo para siempre. PAPAGENO ¿Renunciar al mundo? No, prefiero tomar a esta vieja a no tomar a ninguna. Bueno, ahí tienes mi mano, te seré fiel por siempre (para sí) ¡mientras no vea a otra más bella! MUJER ¿Lo juras? PAPAGENO ¡Sí, lo juro! (La vieja se transforma en una muchacha joven, que va vestida igual que Papageno.) ¡Pa-pa-Papagena!... (quiere abrazarla) PRIMER SACERDOTE ¡Aléjale de aquí, joven mujer! ¡Aún no es digno de ti! (Arrastra fuera a Papagena. Papageno quiere seguirla) ¡Atrás, digo! PAPAGENO Antes de dar un paso atrás, me tragará la Tierra. (Se lo traga la Tierra.) ¡Oh dioses! |
2 comentarios:
¿Obra preferida de Zp?
La Flauta Mágica sobrevivirá a ese mongólico que nombras, a ti y a mi. No entiendo el comentario ni conozco los gustos del susodicho. No mentes la política ensuciando algo tan bello como una obra de Mozart.
No me interesa ningún bando político de este país que tiene lo que merece, un R.M. para millones de R.M's
Publicar un comentario