miércoles, mayo 07, 2008

Die zauberflöte - Acto II, escena 6



La Flauta Mágica

Mozart





Overtura

Acto I - Escena 1
parte 1ª
parte 2ª
parte 3ª
parte 4ª


Acto I - Escena 2
Acto I - Escena 3
Acto II - Escena 1
Acto II - Escena 2
Acto II - Escena 3
Acto II - Escena 4
Acto II - Escena 5
Acto II - Escena 6
Acto II - Escena 7
Acto II - Escena 8
Acto II - Escena 9
Acto II - Escena 10



ACTO II - Escena 6


Szene 6

PAPAGENO
(von außen)
Tamino! Tamino!
Willst du mich denn gänzlich
verlassen?


(Er sucht herein.)

Wenn ich nur wenigstens
wüßte, wo ich wäre bin!

(Er kommt an die Tür,
durch die
Tamino abgeführt worden ist.)

EINE STIMME
Zurück!

PAPAGENO
Barmherzige Götter!
Wenn ich nur wüßte,
wo ich hereinkam!

(Er kommt an die Türe,
durch die er hereinkam)

DIE STIMME
Zurück!

PAPAGENO
Nun kann ich weder vorwärts
noch zurück!

(Er weint. Der Erste Priester
tritt ihm entgegen)

ERSTER PRIESTER
Mensch! Du hättest verdient,
auf immer in finsteren Klüften
der Erde zu wandern;
die gütigen Götter entlassen
dich der Strafe.
Dafür aber wirst du das himmlische
Vergnügen der Eingeweihten
nie fühlen.


PAPAGENO
Je nun,
es gibt ja noch mehr Leute
meinesgleichen! Mir wäre
jetzt ein gutes Glas Wein
das himmlischtste Vergnügen.


(Ein großer Becher mit rotem
Wein tauch aus dem Boden auf)

Juchhe! Da ist er schon!

ERSTER PRIESTER
Sonst hast du keinen Wunsch
in dieser Welt?

PAPAGENO
Mir wird ganz wunderlich
ums Herz!
Ich möchte... ich wünschte...
Ja, was möcht ich denn?


Escena 6

PAPAGENO
(desde fuera)
¡Tamino! ¡Tamino!
¿Es que quieres abandonarme
del todo?

(entra buscando)

¡Si al menos supiese
dónde estoy!

(Llega a la puerta por donde
se llevan a Tamino.)


UNA VOZ
¡Atrás!

PAPAGENO
¡Dioses misericordiosos!
¡Si al menos supiese
por dónde he entrado!

(Se acerca a la puerta
por donde entró.)

OTRA VOZ
¡Atrás!

PAPAGENO
¡Pues ahora no puedo
ni avanzar ni retroceder!

(Llora. Se le acerca
el primer sacerdote.)

PRIMER SACERDOTE
¡Hombre!
Habrías merecido vagar
por siempre en los oscuros
antros de la Tierra.
Los dioses benignos
te condonan la pena.
Pero, a cambio,
nunca sentirás
las alegrías celestiales
de los iniciados.

PAPAGENO
Bueno,
hay mucha gente
igual que yo.
Las alegrías más celestiales
serían ahora para mí
un buen vaso de vino.

(Del suelo surge una gran
copa llena de vino tinto.)

¡Hurra! ¡Ya ha llegado!

PRIMER SACERDOTE
¿Y no tienes ningún otro
deseo en este mundo?

PAPAGENO
¡Siento algo muy extraño
en el corazón!
Quisiera...desearía...
Sí, ¿qué es lo que yo quisiera?




20. Arie

PAPAGENO
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär' Seligkeit für mich!
Dann schmeckte mir
Trinken und Essen,
Dann könnt' ich mit
Fürsten mich messen,
Des Lebens als Weiser
mich freun,
Und wie im Elysium sein!
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär' Seligkeit für mich!
Ach, kann ich denn keiner
von allen
Den reizenden Mädchen gefallen?
Helf' eine mir nur aus der Not,
Sonst gräm' ich mich
wahrlich zu Tod!
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär' Seligkeit für mich!
Wird keine mir Liebe gewähren,
So muß mich die Flamme verzehren!
Doch küßt mich ein
weiblicher Mund,
So bin ich schon wieder gesund!




(Die Alte, tanzend und
auf ihren
Stock dabei sich stützend)

ALTES WEIB
Da bin ich schon, mein Engel!

PAPAGENO
Du hast dich meiner erbarmt?

ALTES WEIB
Ja, mein Engel!

PAPAGENO
Das ist ein Glück!

ALTES WEIB
Und wenn du mir versprichst,
mir ewig treu zu bleiben,
dann sollst du sehen,
wie zärtlich dein Weibchen
dich lieben wird.

PAPAGENO
Nur nicht so hastig,
mein lieber Engel!
So ein Bündnis braucht
doch seine Überlegung.

ALTES WEIB
Papageno,
ich rate dir, zaudre nicht!
Deine Hand, oder du bist auf
immer hier eingekerkert.


PAPAGENO
Eingekerkert?

ALTES WEIB
Ohne Freundin mußt du leben,
und der Welt auf immer entsagen.

PAPAGENO
Der Welt entsagen?
Nein, da will ich doch lieber
die Alte nehmen, als gar keine.
Nun, da hast du meine
Hand darauf, daß ich dir
immer getreu bleibe.

(für sich)

solang ich keine Schönere sehe.

ALTES WEIB
Das schwörst du?

PAPAGENO
Ja, das schwör' ich!

(Das Weib verwandelt
sich in ein
junges Weib, das ebenso
gekleidet ist wie Papageno)

Pa-pa-Papagena!...

(Er will sie umarmen.)

ERSTER PRIESTER
Fort mit dir, junges Weib!
Er ist deiner noch nicht würdig!

(Er schleppt Papagena weg.
Papageno will ihnen nach)

Zurück sag ich.

PAPAGENO
Eh' ich mich zurückziehe,
soll die Erde mich verschlingen.

(Er sinkt hinab.)

O ihr Götter!

20 Aria

PAPAGENO
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
¡Oh, una suave pichoncita
sería para mí la
bienaventuranza!
Entonces me sabrían bien
la comida y la bebida,
entonces podría competir
con los príncipes,
disfrutaría la vida
como un sabio
y estaría como en el Elíseo.
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
¡Oh, una suave pichoncita
sería para mí la
bienaventuranza!
¡Ay! ¿Pero es que nunca
gustaré a ninguna de todas
esas encantadoras muchachas?
Que alguna me saque
de mi miseria; de lo
contrario, moriré de dolor.
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
¡Oh, una suave pichoncita
sería para mí la
bienaventuranza!
¡Si ninguna me concede su
amor, me consumirán
las llamas!
¡Pero si me besa una
boca de mujer,
enseguida estaré
sano otra vez!

(Entra la mujer vieja, bailando
y apoyándose en el bastón.)


MUJER
¡Ya estoy aquí, ángel mío!

PAPAGENO
¿Te has apiadado de mí?

MUJER
¡Si, ángel mío!

PAPAGENO
¡Es una suerte!

MUJER
Y si me prometes serme fiel
por toda la eternidad,
verás el cariño
con que va a amarte
tu mujercita.

PAPAGENO
¡No tan deprisa,
ángel querido!
Es preciso pensarse bien
un vínculo de este género.

MUJER
Papageno, te lo aconsejo,
¡no titubees!
Tu mano, o para siempre quedarás
encarcelado aquí.

PAPAGENO
¿Encarcelado?

MUJER
Habrás de vivir sin una amiga
y renunciar al mundo para siempre.

PAPAGENO
¿Renunciar al mundo?
No, prefiero tomar a esta vieja
a no tomar a ninguna.
Bueno, ahí tienes mi mano,
te seré fiel por siempre


(para sí)

¡mientras no vea a otra más bella!

MUJER
¿Lo juras?

PAPAGENO
¡Sí, lo juro!

(La vieja se transforma en una
muchacha joven, que va vestida
igual que Papageno.)

¡Pa-pa-Papagena!...

(quiere abrazarla)

PRIMER SACERDOTE
¡Aléjale de aquí, joven mujer!
¡Aún no es digno de ti!

(Arrastra fuera a Papagena.
Papageno quiere seguirla)

¡Atrás, digo!

PAPAGENO
Antes de dar un paso atrás,
me tragará la Tierra.


(Se lo traga la Tierra.)

¡Oh dioses!

2 comentarios:

segga dijo...

¿Obra preferida de Zp?

una mujer dijo...

La Flauta Mágica sobrevivirá a ese mongólico que nombras, a ti y a mi. No entiendo el comentario ni conozco los gustos del susodicho. No mentes la política ensuciando algo tan bello como una obra de Mozart.

No me interesa ningún bando político de este país que tiene lo que merece, un R.M. para millones de R.M's