Die zauberflöte - Acto II, escena 4
La Flauta Mágica
Mozart
Overtura
Acto I - Escena 1
parte 1ª
parte 2ª
parte 3ª
parte 4ª
Acto I - Escena 2
Acto I - Escena 3
Acto II - Escena 1
Acto II - Escena 2
Acto II - Escena 3
Acto II - Escena 4
Acto II - Escena 5
Acto II - Escena 6
Acto II - Escena 7
Acto II - Escena 8
Acto II - Escena 9
Acto II - Escena 10
ACTO II - ESCENA 4
Szene 4 (Eine Halle. Tamino, Papageno und Priester) ERSTER PRIESTER Hier seid ihr euch beide allein überlassen. Vergeßt das Wort nicht: Schweigen. (Die Prieser gehen ab.) PAPAGENO (nach einer Pause) Tamino! TAMINO (verweisend) Pst! PAPAGENO Das ist ein lustiges Leben! Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Wald, so hör ich doch manchmal einen Vogel pfeifen. TAMINO (verweisend) Pst! PAPAGENO Mit mir selber werd ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwei können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. TAMINO Pst! PAPAGENO La la la la la la! Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bei diesen Leuten; viel weniger sonst was. (Ein altes häßliches Weib kommt aus der Versenkung, und hält einen großen Becher mit Wasser.) He, du Alte! Ist dieser Becher für mich? | Escena 4 (Una sala. Tamino, Papageno y sacerdotes) PRIMER SACERDOTE Aquí estaréis los dos solos. No olvidéis la palabra: Silencio. (Los sacerdotes salen.) PAPAGENO (tras una pausa) ¡Tamino! TAMINO (con gesto de represión) ¡Pss! PAPAGENO ¡Qué vida tan alegre! Si estuviera en mi cabaña de paja, o en el bosque, ¡oiría silbar a los pájaros de vez en cuando! TAMINO (con gesto de represión) ¡Pss! PAPAGENO Conmigo mismo sí me estará permitido hablar; y también podremos hablar entre nosotros, ya que somos hombres. TAMINO ¡Pss! PAPAGENO ¡La la la la la la! De esta gente no recibe uno ni una gota de agua. y mucho menos, otras cosas. (Surge del suelo una mujer vieja y fea, que tiene en su mano una copa de agua.) ¡Eh, tú, vieja! ¿Es para mí esa copa? |
ALTES WEIB Ja, mein Engel! PAPAGENO (trinkt) Wasser! ALTES WEIB Freilich, mein Engel! PAPAGENO So, so!... Geh, Alte, setz dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lang. Wie alt bist du denn? ALTES WEIB Achtzehn Jahr und zwei Minuten. PAPAGENO Achtzehn Jahr und zwei Minuten? ALTES WEIB Ja! PAPAGENO Ha ha ha! Ei, du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? ALTES WEIB Freilich! PAPAGENO Ist er auch so jung wie du? ALTES WEIB Nicht gar, er ist um zehn Jahre älter. PAPAGENO Um zehn Jahre ist er älter als du? Das muß eine Liebe sein! Wie nennt sich denn dein Liebhaber? ALTES WEIB Papageno! PAPAGENO Papageno? Wo ist er denn, dieser Papageno? ALTES WEIB Da sitzt er, mein Engel! PAPAGENO Was, ich wär dein Geliebter? ALTES WEIB Ja, mein Engel! PAPAGENO (nimmt schnell das Wasser und spritzt es ihr ins Gesicht) Sag du mir, wie heißt du denn? ALTES WEIB Ich heiße ... (Starker Donner, die Alte hinkt schnell ab) PAPAGENO Weg ist sie! Nun sprech' ich kein Wort mehr! (Die Drei Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. Der eine hat die Flöte, der andere das Kätschen mit Glöckchen.) | MUJER ¡Sí, ángel mío! PAPAGENO (bebe) ¡Agua! MUJER ¡Eso es, ángel mío! PAPAGENO ¡Vaya, vaya! Vamos, vieja, siéntate aquí a mi lado, se me hace eterno el tiempo. ¿Y qué edad tienes? MUJER Dieciocho años y dos minutos. PAPAGENO ¿Dieciocho años y dos minutos? MUJER ¡Sí! PAPAGENO ¡Ja, ja, ja! ¡Eh, tú, joven ángel! ¿Tienes también un amante? MUJER ¡Claro que sí! PAPAGENO ¿Y es tan joven como tú? MUJER No del todo, me lleva diez años. PAPAGENO ¿Te lleva diez años? ¡Vaya amor que será ése! ¿Y cómo se llama tu amante? MUJER ¡Papageno! PAPAGENO ¿Papageno? ¿Y dónde está ese Papageno? MUJER ¡Está aquí sentado, ángel mío! PAPAGENO ¿Es que soy yo tu amante? MUJER ¡Sí, ángel mío! PAPAGENO (toma rápidamente el agua y le rocía con ella el rostro) Dime, ¿cómo te llamas? MUJER Me llamo... (Un fuerte trueno, la vieja se aleja rápidamente, cojeando.) PAPAGENO ¡Se ha ido! ¡No volveré a decir una sola palabra! (Los tres muchachos descienden suspendidos de lo alto. Uno tiene la flauta; otro, el carillón. Aparece una mesa bien provista.) |
16. Terzett DIE DREI KNABEN Seid uns zum zweitenmal willkommen, Ihr Männer, in Sarastros Reich, Er schickt, was man euch abgenommen, Die Flöte und die Glöckchen euch. Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, So esset, trinket froh davon. Wenn wir zum drittenmal uns sehen, Ist Freude eures Mutes Lohn. Tamino, Mut! Nah ist das Ziel. Du, Papageno, schweige still! (Schweben hinauf) PAPAGENO Tamino, wollen wir nicht speisen? (Tamino bläst auf seiner Flöte) Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will schon schweigen, wenn ich immer solch gute Bissen bekomme. Ob auch der Keller so gut bestellt ist? (Er trinkt.) Ha! Das ist Götterwein! (Die Flöte schweigt. Pamina tritt auf) PAMINA Du hier, Tamino? Ich hörte deine Flöte... und lief dem Tone nach. Aber du bist traurig? Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? (Tamino winkt ihr fortzugehen.) Wie? Ich soll dich meiden? Liebst du mich nicht mehr? Papageno, sage du mir, sag... PAPAGENO (hat einen Brocken Munde, winkt ihr fortzugehen.) Hm, hm,hm! PAMINA Wie? Auch du? Liebster, einziger Tamino! O, das ist mehr als Tod! 17. Arie PAMINA Ach, ich fühl's, es ist verschwunden, ewig hin der Liebe Glück! Nimmer kommt ihr Wonnestunden meinem Herzen mehr zurück! Sieh', Tamino, diese Tränen, fließen, Trauter, dir allein! Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, so wird Ruh' im Tode sein! (Alle ab.) | 16 Trío LOS TRES MUCHACHOS Por segunda vez os damos la bienvenida, oh varones, al reino de Sarastro. Sarastro os devuelve lo que os fue quitado, la flauta y el carillón. Si no desdeñáis estos alimentos, comed y bebed contentos. ¡Cuando nos veamos por tercera vez, la alegría será la recompensa de vuestro coraje! ¡Tamino, ánimo! La meta está cerca. Y tu, Papageno, ¡permanece en silencio! (desaparecen en lo alto) PAPAGENO Tamino, ¿comemos? (Tamino toca su flauta.) ¡Sigue tocando tu flauta! Si siempre consigo tan buenos bocados, permaneceré en silencio. ¿Estará tan bien provista asimismo la bodega? (Bebe.) ¡Ah! ¡Un vino de dioses! (Calla la flauta. Aparece Pamina.) PAMINA ¿Tú aquí, Tamino? Oí tu flauta... y corrí tras su música. ¿Pero es que estás triste? ¿No le dices ni una sola sílaba a tu Pamina? (Tamino le hace señas de que se vaya.) ¿Cómo? ¿He de evitarte? ¿Ya no me amas? Papageno, dime, di... PAPAGENO (tiene la boca llena y le hace señas de que se vaya) ¡Hm, hm, hm! PAMINA ¿Cómo? ¿También tú? ¡Queridísimo, único Tamino! ¡Oh, esto es peor que la muerte! 17 Aria PAMINA ¡Ay, tengo el presentimiento de que la dicha del amor ha desaparecido para siempre! ¡Nunca volveréis a mi corazón, horas de delicia! Mira... Tamino, querido, estas lágrimas corren sólo por ti. ¡Si no sientes los anhelos del amor, mi descanso estará en la muerte! (salen todos) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario