Die zauberflöte - Acto II, escena 4
La Flauta Mágica
Mozart



Overtura
Acto I - Escena 1
parte 1ª
parte 2ª
parte 3ª
parte 4ª
Acto I - Escena 2
Acto I - Escena 3
Acto II - Escena 1
Acto II - Escena 2
Acto II - Escena 3
Acto II - Escena 4
Acto II - Escena 5
Acto II - Escena 6
Acto II - Escena 7
Acto II - Escena 8
Acto II - Escena 9
Acto II - Escena 10

ACTO II - ESCENA 4
Szene 4 (Eine Halle. Tamino, Papageno und Priester) ERSTER PRIESTER Hier seid ihr euch beide allein überlassen. Vergeßt das Wort nicht: Schweigen. (Die Prieser gehen ab.) PAPAGENO (nach einer Pause) Tamino! TAMINO (verweisend) Pst! PAPAGENO Das ist ein lustiges Leben! Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Wald, so hör ich doch manchmal einen Vogel pfeifen. TAMINO (verweisend) Pst! PAPAGENO Mit mir selber werd ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwei können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. TAMINO Pst! PAPAGENO La la la la la la! Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bei diesen Leuten; viel weniger sonst was. (Ein altes häßliches Weib kommt aus der Versenkung, und hält einen großen Becher mit Wasser.) He, du Alte! Ist dieser Becher für mich? | Escena 4 (Una sala. Tamino, Papageno y sacerdotes) PRIMER SACERDOTE Aquí estaréis los dos solos. No olvidéis la palabra: Silencio. (Los sacerdotes salen.) PAPAGENO (tras una pausa) ¡Tamino! TAMINO (con gesto de represión) ¡Pss! PAPAGENO ¡Qué vida tan alegre! Si estuviera en mi cabaña de paja, o en el bosque, ¡oiría silbar a los pájaros de vez en cuando! TAMINO (con gesto de represión) ¡Pss! PAPAGENO Conmigo mismo sí me estará permitido hablar; y también podremos hablar entre nosotros, ya que somos hombres. TAMINO ¡Pss! PAPAGENO ¡La la la la la la! De esta gente no recibe uno ni una gota de agua. y mucho menos, otras cosas. (Surge del suelo una mujer vieja y fea, que tiene en su mano una copa de agua.) ¡Eh, tú, vieja! ¿Es para mí esa copa? |
ALTES WEIB Ja, mein Engel! PAPAGENO (trinkt) Wasser! ALTES WEIB Freilich, mein Engel! PAPAGENO So, so!... Geh, Alte, setz dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lang. Wie alt bist du denn? ALTES WEIB Achtzehn Jahr und zwei Minuten. PAPAGENO Achtzehn Jahr und zwei Minuten? ALTES WEIB Ja! PAPAGENO Ha ha ha! Ei, du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? ALTES WEIB Freilich! PAPAGENO Ist er auch so jung wie du? ALTES WEIB Nicht gar, er ist um zehn Jahre älter. PAPAGENO Um zehn Jahre ist er älter als du? Das muß eine Liebe sein! Wie nennt sich denn dein Liebhaber? ALTES WEIB Papageno! PAPAGENO Papageno? Wo ist er denn, dieser Papageno? ALTES WEIB Da sitzt er, mein Engel! PAPAGENO Was, ich wär dein Geliebter? ALTES WEIB Ja, mein Engel! PAPAGENO (nimmt schnell das Wasser und spritzt es ihr ins Gesicht) Sag du mir, wie heißt du denn? ALTES WEIB Ich heiße ... (Starker Donner, die Alte hinkt schnell ab) PAPAGENO Weg ist sie! Nun sprech' ich kein Wort mehr! (Die Drei Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. Der eine hat die Flöte, der andere das Kätschen mit Glöckchen.) | MUJER ¡Sí, ángel mío! PAPAGENO (bebe) ¡Agua! MUJER ¡Eso es, ángel mío! PAPAGENO ¡Vaya, vaya! Vamos, vieja, siéntate aquí a mi lado, se me hace eterno el tiempo. ¿Y qué edad tienes? MUJER Dieciocho años y dos minutos. PAPAGENO ¿Dieciocho años y dos minutos? MUJER ¡Sí! PAPAGENO ¡Ja, ja, ja! ¡Eh, tú, joven ángel! ¿Tienes también un amante? MUJER ¡Claro que sí! PAPAGENO ¿Y es tan joven como tú? MUJER No del todo, me lleva diez años. PAPAGENO ¿Te lleva diez años? ¡Vaya amor que será ése! ¿Y cómo se llama tu amante? MUJER ¡Papageno! PAPAGENO ¿Papageno? ¿Y dónde está ese Papageno? MUJER ¡Está aquí sentado, ángel mío! PAPAGENO ¿Es que soy yo tu amante? MUJER ¡Sí, ángel mío! PAPAGENO (toma rápidamente el agua y le rocía con ella el rostro) Dime, ¿cómo te llamas? MUJER Me llamo... (Un fuerte trueno, la vieja se aleja rápidamente, cojeando.) PAPAGENO ¡Se ha ido! ¡No volveré a decir una sola palabra! (Los tres muchachos descienden suspendidos de lo alto. Uno tiene la flauta; otro, el carillón. Aparece una mesa bien provista.) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario