viernes, mayo 23, 2008

Die zauberflöte - Acto II, escena 7


La Flauta Mágica

Mozart





Overtura

Acto I - Escena 1
parte 1ª
parte 2ª
parte 3ª
parte 4ª


Acto I - Escena 2
Acto I - Escena 3
Acto II - Escena 1
Acto II - Escena 2
Acto II - Escena 3
Acto II - Escena 4
Acto II - Escena 5
Acto II - Escena 6
Acto II - Escena 7
Acto II - Escena 8
Acto II - Escena 9
Acto II - Escena 10





Szene 7

(einer kurzen Garten.
Die Drei
Knaben fahren herunter.)

21. Finale

DIE DREI KNABEN

Bald prangt,
den Morgen zu verkünden,
Die Sonn auf goldner Bahn.
Bald soll der
Aberglaube schwinden,
Bald siegt der weise Mann.
O holde Ruhe, steig' hernieder,
Kehr' in der Menschen
Herzen wieder;
Dann ist die Erd'
ein Himmelreich,
Und Sterbliche den
Göttern gleich.

ERSTER KNABE

Doch seht,
Verzweiflung quält Paminen!

ZWEITER, DRITTER KNABE

Wo ist sie denn?

ERSTER KNABE

Sie ist von Sinnen!

DIE DREI KNABEN

Sie quält verschmähter
Liebe Leiden.
Laßt uns der Armen
Trost bereiten!
Fürwahr, ihr Schicksal
geht uns nah!
O wäre nur ihr Jüngling da!
Sie kommt, laßt
uns beiseite gehn,
Damit wir,
was sie mache, sehn.

(Sie gehen beiseite.
Pamina kommt,
mit einem Dolch in der Hand.)

PAMINA

(zum Dolch)
Du also bist mein Bräutigam?
Durch dich vollend' ich
meinen Gram.


DIE DREI KNABEN

(beiseite)
Welch dunkle Worte
sprach sie da?
Die Arme ist
dem Wahnsinn nah.


PAMINA

Geduld, mein Trauter,
ich bin dein;
Bald werden wir
vermählet sein.

DIE DREI KNABEN

Wahnsinn tobt ihr im Gehirne;
Selbstmord steht auf
ihrer Stirne.

(zu Pamina)

Holdes Mädchen,
sieh uns an!

PAMINA

Sterben will ich,
weil der Mann,
Den ich nimmermehr
kann hassen,
Sein Traute kann verlassen.

(auf den Dolch zeigend)

Dies gab meine Mutter mir

DIE DREI KNABEN

Selbstmord strafet
Gott an dir!

PAMINA

Lieber durch dies
Eisen sterben,
Als durch
Liebesgram verderben!
Mutter, durch dich leide ich,
Und dein Fluch
verfolget mich!

DIE DREI KNABEN

Mädchen,
willst du mit uns gehn?


Escena 7

(Un jardín. Los tres muchachos
descienden suspendidos de lo alto.)

21 Final

LOS TRES MUCHACHOS

Pronto brillará,
para anunciar la mañana,
el Sol en su órbita dorada.
Pronto se disipará
la superstición,
pronto vencerá
el hombre sabio.
Oh noble sosiego, desciende,
regresa al corazón
de los humanos;
será la Tierra
un reino celestial
y los hombres serán
como dioses.

PRIMER MUCHACHO

Pero mirad, la desesperación
atormenta a Pamina

SEGUNDO, TERCER MUCHACHO

¿Dónde se encuentra?

PRIMER MUCHACHO

Ha perdido el juicio.

LOS TRES MUCHACHOS

La atormentan
los sufrimientos
del amor desdeñado.
¡Vayamos a consolar
a esa pobre!
¡Su destino nos toca de cerca!
¡Oh, si su joven estuviese aquí!
La muchacha llega,
ocultémonos
y así podremos ver
lo que hace.

(Se ponen a un lado.
Entra Pamina
con un puñal en la mano.)


PAMINA

(al puñal)
¿De manera que
tú eres mi novio?
¡Tú pondrás fin
a todas mis penas!

LOS TRES MUCHACHOS

(para ellos)
¿Qué significan esas
oscuras palabras
que ha dicho?
La pobre está
al borde de la locura.

PAMINA

Paciencia, querido, soy tuya,
pronto estaremos desposados



LOS TRES MUCHACHOS

Su cabeza está tocada
por la locura;
en su frente aparece
el suicidio.

(a Pamina)

¡Noble muchacha,
míranos!

PAMINA

Quiero morir porque el hombre
al que nunca podré odiar
ha abandonado a su amada.



(señalando el puñal)

Esto me lo dio mi madre.

LOS TRES MUCHACHOS

Dios te castigara
por el suicidio.

PAMINA

Mejor morir por este hierro
que perecer por
penas de amor.
Madre, sufro por ti
y tu maldición me persigue.



LOS TRES MUCHACHOS

Muchacha,
¿quieres venir con nosotros?
















PAMINA
Ha, des Jammers Maß ist voll!
Falscher Jüngling, lebe wohl!
Sieh, Pamina, ach!
stirbt durch dich,
Dieses Eisen töte mich!

(Will sich erstechen.)

DREI KNABEN
(halten ihr den Arm)
Ha, Unglückliche, halt ein!
Sollte dies dein Jüngling sehen,
Würde er vor Gram vergehen;
Denn er liebet dich allein.

PAMINA
(erholt sich)
Was?
Er fühlte Gegenliebe,
Und verbarg mir seine Triebe,
Wandte sein Gesicht vor mir?
Warum sprach er nicht mit mir?

DIE DREI KNABEN
Dieses müssen wir verschweigen,
Doch wir wollen dir ihn zeigen!
Und du wirst mit Staunen sehn,
Daß er dir sein Herz geweiht,
Und den Tod für dich nicht scheut.
Komm, wir wollen zu ihm gehen.

PAMINA
Führt mich hin,
ich möcht' ihn seh'n!

ALLE
Zwei Herzen,
die von Liebe brennen,
Kann Menschenohnmacht
niemals trennen.
Verloren ist der Feinde Müh',
Die Götter selbst schützen sie.



(Gehen alle ab.)

PAMINA
¡Ay, la medida de mi dolor
está colmada!
¡Joven pérfido, adiós!
Mira, Pamina muere por ti:
que este hierro me mate.

(va a clavárselo)

LOS TRES MUCHACHOS
(le sujetan el brazo)
¡Alto, infeliz! ¡Deténte!
Si tu joven viera esto
moriría de dolor;
pues te ama únicamente a ti


PAMINA
(se recobra)
¿Cómo?
¿Ha correspondido a mi amor?
¿Y me ha ocultado sus inclinaciones,
y ha apartado de mí su rostro?
¿Por qué no me habló?

LOS TRES MUCHACHOS
Eso debemos callarlo,
¡pero vamos a mostrártelo!
Y verás con asombro
que te ha consagrado su corazón
y que por ti no teme a la muerte.
Ven, vayamos adonde está.




PAMINA
¡Llevadme allá,
quisiera verlo!

TODOS
Dos corazones
que arden de amor
ninguna impotencia humana
podrá nunca separarlos
Vanos serán los esfuerzos
de los enemigos,
pues los propios
dioses los protegen.

(salen todos)