Die zauberflöte - Acto II, escena 7
Overtura
Acto I - Escena 1
parte 1ª
parte 2ª
parte 3ª
parte 4ª
Acto I - Escena 2
Acto I - Escena 3
Acto II - Escena 1
Acto II - Escena 2
Acto II - Escena 3
Acto II - Escena 4
Acto II - Escena 5
Acto II - Escena 6
Acto II - Escena 7
Acto II - Escena 8
Acto II - Escena 9
Acto II - Escena 10
Szene 7 (einer kurzen Garten. Die Drei Knaben fahren herunter.) 21. Finale DIE DREI KNABEN Bald prangt, den Morgen zu verkünden, Die Sonn auf goldner Bahn. Bald soll der Aberglaube schwinden, Bald siegt der weise Mann. O holde Ruhe, steig' hernieder, Kehr' in der Menschen Herzen wieder; Dann ist die Erd' ein Himmelreich, Und Sterbliche den Göttern gleich. ERSTER KNABE Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! ZWEITER, DRITTER KNABE Wo ist sie denn? ERSTER KNABE Sie ist von Sinnen! DIE DREI KNABEN Sie quält verschmähter Liebe Leiden. Laßt uns der Armen Trost bereiten! Fürwahr, ihr Schicksal geht uns nah! O wäre nur ihr Jüngling da! Sie kommt, laßt uns beiseite gehn, Damit wir, was sie mache, sehn. (Sie gehen beiseite. Pamina kommt, mit einem Dolch in der Hand.) PAMINA (zum Dolch) Du also bist mein Bräutigam? Durch dich vollend' ich meinen Gram. DIE DREI KNABEN (beiseite) Welch dunkle Worte sprach sie da? Die Arme ist dem Wahnsinn nah. PAMINA Geduld, mein Trauter, ich bin dein; Bald werden wir vermählet sein. DIE DREI KNABEN Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; Selbstmord steht auf ihrer Stirne. (zu Pamina) Holdes Mädchen, sieh uns an! PAMINA Sterben will ich, weil der Mann, Den ich nimmermehr kann hassen, Sein Traute kann verlassen. (auf den Dolch zeigend) Dies gab meine Mutter mir DIE DREI KNABEN Selbstmord strafet Gott an dir! PAMINA Lieber durch dies Eisen sterben, Als durch Liebesgram verderben! Mutter, durch dich leide ich, Und dein Fluch verfolget mich! DIE DREI KNABEN Mädchen, willst du mit uns gehn? | Escena 7 (Un jardín. Los tres muchachos descienden suspendidos de lo alto.) 21 Final LOS TRES MUCHACHOS Pronto brillará, para anunciar la mañana, el Sol en su órbita dorada. Pronto se disipará la superstición, pronto vencerá el hombre sabio. Oh noble sosiego, desciende, regresa al corazón de los humanos; será la Tierra un reino celestial y los hombres serán como dioses. PRIMER MUCHACHO Pero mirad, la desesperación atormenta a Pamina SEGUNDO, TERCER MUCHACHO ¿Dónde se encuentra? PRIMER MUCHACHO Ha perdido el juicio. LOS TRES MUCHACHOS La atormentan los sufrimientos del amor desdeñado. ¡Vayamos a consolar a esa pobre! ¡Su destino nos toca de cerca! ¡Oh, si su joven estuviese aquí! La muchacha llega, ocultémonos y así podremos ver lo que hace. (Se ponen a un lado. Entra Pamina con un puñal en la mano.) PAMINA (al puñal) ¿De manera que tú eres mi novio? ¡Tú pondrás fin a todas mis penas! LOS TRES MUCHACHOS (para ellos) ¿Qué significan esas oscuras palabras que ha dicho? La pobre está al borde de la locura. PAMINA Paciencia, querido, soy tuya, pronto estaremos desposados LOS TRES MUCHACHOS Su cabeza está tocada por la locura; en su frente aparece el suicidio. (a Pamina) ¡Noble muchacha, míranos! PAMINA Quiero morir porque el hombre al que nunca podré odiar ha abandonado a su amada. (señalando el puñal) Esto me lo dio mi madre. LOS TRES MUCHACHOS Dios te castigara por el suicidio. PAMINA Mejor morir por este hierro que perecer por penas de amor. Madre, sufro por ti y tu maldición me persigue. LOS TRES MUCHACHOS Muchacha, ¿quieres venir con nosotros? |
PAMINA Ha, des Jammers Maß ist voll! Falscher Jüngling, lebe wohl! Sieh, Pamina, ach! stirbt durch dich, Dieses Eisen töte mich! (Will sich erstechen.) DREI KNABEN (halten ihr den Arm) Ha, Unglückliche, halt ein! Sollte dies dein Jüngling sehen, Würde er vor Gram vergehen; Denn er liebet dich allein. PAMINA (erholt sich) Was? Er fühlte Gegenliebe, Und verbarg mir seine Triebe, Wandte sein Gesicht vor mir? Warum sprach er nicht mit mir? DIE DREI KNABEN Dieses müssen wir verschweigen, Doch wir wollen dir ihn zeigen! Und du wirst mit Staunen sehn, Daß er dir sein Herz geweiht, Und den Tod für dich nicht scheut. Komm, wir wollen zu ihm gehen. PAMINA Führt mich hin, ich möcht' ihn seh'n! ALLE Zwei Herzen, die von Liebe brennen, Kann Menschenohnmacht niemals trennen. Verloren ist der Feinde Müh', Die Götter selbst schützen sie. (Gehen alle ab.) | PAMINA ¡Ay, la medida de mi dolor está colmada! ¡Joven pérfido, adiós! Mira, Pamina muere por ti: que este hierro me mate. (va a clavárselo) LOS TRES MUCHACHOS (le sujetan el brazo) ¡Alto, infeliz! ¡Deténte! Si tu joven viera esto moriría de dolor; pues te ama únicamente a ti PAMINA (se recobra) ¿Cómo? ¿Ha correspondido a mi amor? ¿Y me ha ocultado sus inclinaciones, y ha apartado de mí su rostro? ¿Por qué no me habló? LOS TRES MUCHACHOS Eso debemos callarlo, ¡pero vamos a mostrártelo! Y verás con asombro que te ha consagrado su corazón y que por ti no teme a la muerte. Ven, vayamos adonde está. PAMINA ¡Llevadme allá, quisiera verlo! TODOS Dos corazones que arden de amor ninguna impotencia humana podrá nunca separarlos Vanos serán los esfuerzos de los enemigos, pues los propios dioses los protegen. (salen todos) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario